Юридический перевод: сложности, нюансы и разновидности
Юридический перевод:
Те, кто имеет отношение к переводам текстов, согласятся, что на их фоне особой сложностью выделяется юридический перевод — legal translation, принадлежащий к числу специализированных. Поскольку из года в год увеличивается количество международных контактов, потребность в такой услуге постоянно растет. Юридический перевод, как утверждают специалисты в этой области, обладает особой спецификой, ведь в тексте присутствуют узкоспециальные термины, которые, чтобы грамотно перевести, необходимо правильно понять и истолковать. Именно поэтому переводчик должен не только досконально знать иностранный язык со всеми его нюансами и оттенками, но и хорошо ориентироваться в сфере юриспруденции.
Сложности, которые подстерегают переводчиков юридических документов
Если необходимо перевести текст юридической направленности, то переводчику следует быть готовым к тому, что в языке перевода не всегда могут присутствовать конструкции (словесные, стилистические), которые бы максимально точно соответствовали терминам в исходном языке. Поэтому специалисту в процессе работы нередко приходится заниматься поиском эквивалентов, которые бы отображали суть сказанного. Причем, это могут быть как отдельные слова, так и целые фразы.
Разновидности юридического перевода
В процессе работы специалист может иметь дело с самой разнообразной документацией. В зависимости от ее направленности, выделяют следующие виды переводов:
- изложение законов и других законодательных актов (или их проектов),
- договоров, контрактов и т. д.,
- перевод документов, которые требуют нотариального заверения (например, свидетельство, апостиль и проч.),
- заключений и меморандумов,
- доверенностей,
- пакета учредительной документации компаний и других юридических лиц (в их числе – уставы и другие документы).
Помимо письменного изложения, может быть и устный перевод речи людей, которые беседуют на юридические темы.
Нюансы юридического перевода
Работая над текстом такой направленности, переводчику следует быть предельно внимательным, ведь его непрофессионализм может дорого обойтись заказчикам вплоть до финансовых потерь и судебного разбирательства. Чтобы этого не случилось, обращаться за такой услугой, как юридический перевод, следует только в специализированные бюро переводов, которые имеют на рынке хорошую репутацию. Кроме этого, это единственный вариант в том случае, если возникла необходимость подтвердить подлинность перевода, ведь в нашей стране эту услугу оказывают только агентства по переводам, но не отдельные специалисты.
В личном лексиконе специалистов, специализация которых – изложение юридической документации на другой язык, нет слова «приблизительно». Данная сфера требует от них предельной точности в формулировках. Особое внимание следует уделять транслитерации непереводимых слов, грамотной передаче названий: данный отрезок работы предусматривает соблюдение международных правил.
Хорошим подспорьем специалисту станут специальные словари, а также дополнительные материалы по тематике работы. Наконец, в случае, если возникают хоть малейшие сомнения в точности перевода – будь-то отдельный термин или целая фраза, – бюро всегда имеет возможность привлечь к работе дипломированного юриста, который проконсультирует по данному вопросу и внесет соответствующие корректировки.