Те, кто имеет отношение к переводам текстов, согласятся, что на их фоне особой сложностью выделяется юридический перевод — legal translation, принадлежащий к числу специализированных. Поскольку из года в год увеличивается количество международных контактов, потребность в такой услуге постоянно растет. Юридический перевод, как утверждают специалисты в этой области, обладает особой спецификой, ведь в тексте присутствуют узкоспециальные термины, которые, чтобы грамотно перевести, необходимо правильно понять и истолковать. Именно поэтому переводчик должен не только досконально знать иностранный язык со всеми его нюансами и оттенками, но и хорошо ориентироваться в сфере юриспруденции.
Если необходимо перевести текст юридической направленности, то переводчику следует быть готовым к тому, что в языке перевода не всегда могут присутствовать конструкции (словесные, стилистические), которые бы максимально точно соответствовали терминам в исходном языке. Поэтому специалисту в процессе работы нередко приходится заниматься поиском эквивалентов, которые бы отображали суть сказанного. Причем, это могут быть как отдельные слова, так и целые фразы.
В процессе работы специалист может иметь дело с самой разнообразной документацией. В зависимости от ее направленности, выделяют следующие виды переводов:
Помимо письменного изложения, может быть и устный перевод речи людей, которые беседуют на юридические темы.
Работая над текстом такой направленности, переводчику следует быть предельно внимательным, ведь его непрофессионализм может дорого обойтись заказчикам вплоть до финансовых потерь и судебного разбирательства. Чтобы этого не случилось, обращаться за такой услугой, как юридический перевод, следует только в специализированные бюро переводов, которые имеют на рынке хорошую репутацию. Кроме этого, это единственный вариант в том случае, если возникла необходимость подтвердить подлинность перевода, ведь в нашей стране эту услугу оказывают только агентства по переводам, но не отдельные специалисты.
В личном лексиконе специалистов, специализация которых – изложение юридической документации на другой язык, нет слова «приблизительно». Данная сфера требует от них предельной точности в формулировках. Особое внимание следует уделять транслитерации непереводимых слов, грамотной передаче названий: данный отрезок работы предусматривает соблюдение международных правил.
Хорошим подспорьем специалисту станут специальные словари, а также дополнительные материалы по тематике работы. Наконец, в случае, если возникают хоть малейшие сомнения в точности перевода – будь-то отдельный термин или целая фраза, – бюро всегда имеет возможность привлечь к работе дипломированного юриста, который проконсультирует по данному вопросу и внесет соответствующие корректировки.