Обращаясь в бюро переводов, вы надеетесь при помощи переводчика провести встречу с иноязычным партнером. Полностью переведя озвученный вами текст, переводчик сможет сообщить только часть информации, т.к. вербальная (словесная) информация занимает в общении не более одной трети. Остальную информацию партнер получит от вас через невербальные средства общения, присутствующие при любом личном контакте.
Начнем с положения тела. Следите за положением тела собеседника и сами принимайте соответствующие ситуации позы. Они говорят о многом. Считается, что расслабленное положение свидетельствует о доверии к собеседнику. Общаясь с работодателем, наоборот, стоит сидеть прямо, чтобы продемонстрировать свою заинтересованность в работе. Однако, в различных культурах и позы трактуются по-разному. Например, американцы предпочитают во время беседы стоять боком друг к другу. У нас же эта поза демонстрирует неуважение. Опытный переводчик всегда подскажет клиенту, какая поза для общения наиболее уместна.
Важное значение при общении имеет также расстояние между собеседниками. Оно зависит от возраста, пола, степени знакомства и национальной принадлежности партнеров. Об этом тоже должен знать переводчик. Не менее важна и тактильная коммуникация, т.е поцелуй, прикосновение, похлопывание и т.п.. Здесь также существуют серьезные межнациональные различия. Например, китайцы и британцы считаются наименее «трогательными» народами. А английская королева, персона,в полном смысле этого слова, неприкосновенная. Совсем недавно в прессе разразился очередной скандал, связанный с супругой американского президента Барака Обамы. При встрече с королевой она уже во второй раз позволила себе приобнять Ее Величество за талию. Американцы вообще наиболее раскованная в общении нация. Выражая расположение, они часто похлопывают собеседнива по плечу. Профессиональный переводчик, получивший вузовское образование, изучал лингвострановедение — науку об особенностях речевого и неречевого поведения тех или иных народов. Эти знания он и должен применять в работе с клиентом.
Одним из наиболее важных факторов при общении являтся выражение глаз собеседника. Исследователи утверждают, что Лев Толстой описал 85 их оттенков. Взгляд человека почти не поддается контролю. Человек может скрыть словами горе, страдание, радость, гнев, но чтобы скрыть это во взгляде, требуется либо огромная сила воли, либо специальная тренировка.
Взгляд может выражать отношение к собеседнику. Мы больше смотрим на тех, кем восхищаемся. Любопытно, что женщины дольше смотрят на тех, кому симпатизируют, а мужчины — на тех, кто симпатизирует им.
Люди смотрят друг на друга от 30 до 60% времени беседы. Если же собеседники смотрят друг на друга чаще, это означает, что они больше заинтересованы в самом собеседнике, чем в том, что он говорит.
Ученые установили, что продолжительность взгляда « глаза в глаза» длится не более 10 секунд. Но даже такой непродолжительный взгляд бывает крайне редок в начале беседы. В дальнейшем он становится еще короче в зависимости от степени доверия к партнеру. И в этом случае, что бы не говорил переводчик, только ваши глаза подтвердят или опровергнут истинность звучащего текста.
Если человек смотрит на вас более двух третей всего времени беседы, и его зрачки увеличены- вы ему интересны Если же зрачки сужаются, вы ему неприятны.
Нервным и застенчивым людям, которые смотрят в глаза собеседника менее одной трети времени беседы, могут вызывать недоверие. Однако, и здесь нужно учитывать национальные особенности культуры коммуникативного поведения.
Например, японцы практически никогда не смотрят в глаза. Они предпочитают во время беседы смотреть в область шеи. Но есть и общепринятые правила, присущие всем цивилизованным народам.
Например, независимо от национальности собеседника, не стоит смотреть на него поверх очков. Это вызывает ощущение снисходительности и неуважения. Говоря, очки лучше снимать, слушая-надевать.
Неречевое общение гораздо древнее речевого, и о нем всегда нужно помнить Переводчик может выполнить только часть работы, т.е. донести до собеседника озвученный вами текст. Остальное зависит от вас. Используемые неречевые средства общения серьезно могут повлиять на степень доверия к предъявленной вами через переводчика информации.