Ложные друзья переводчиков
Ложные друзья переводчика ‒ это выражение хорошо знакомо всем, кто серьезно занимался переводом устной речи и текстов. Обозначает оно ляпы, которые делает переводчик в силу незнания реалий страны, с языка или на язык которой переводит. Еще это часто происходит из-за похожего звучание некоторых слов в языках одной группы. Ну, конечно, и из-за недосконального знания языка вообще.
Известный детский писатель на произведениях которого выросло не одно поколение детей, Корней Чуковский, серьезно занимался теорией и практикой перевода. В своей книге «Высокое искусство» он приводит примеры переводческих ошибок, которые в последствии вызывали весьма серьезную путаницу в понятиях и фактах. Например, один из переводчиков дословно перевел название чеховской пьесы «Вишневый сад» как Черри Орчард, что для английского уха звучало как имя и фамилия человека. Особенно часто такие ляпы случаются, когда переводится уже переведенный с оригинала текст. Например, при переводе французского романа с немецкого на русский язык, произошел такой казус: внучка, приехавшая из Парижа в глухую французскую деревню, дает старенькому дедушке деньги со словами «Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку». В оригинале французского текста было написано, что она дала совет дедушке на эти деньги нанять служанку, чтобы она помогала бабушке. Ошибку сделал переводчик с французского на немецкий, что в последствии породило ошибку в следующем переводе. Получился анекдот.
В одном из произведений Павла Тычины пан кричит, рассердившись на слугу, «Женіть его, женіть». Переводчик перевел как приказ срочно женить холопа. Произошло это из-за похожего звучанимя русского слова «женить» и украинского «женіть» т.е.» гоните».
Прекрасный поэт Михаил Светлов переводил одно из стихотворений Володимира Сосюы. Строчку «На розі дзвенів трамвай», что значит «трамвай звенел на углу», он перевел «На розе звенел трамвай», превратив Сосюру в мистика и поклонника Брюсова и Блока.
Очень много ошибок знает история перевода с украинского на русский язык произведений Т.Г,Шевченко. Недоскональное знание украинских реалий часто приводит к искажению смысла, иногда доводя его до полной противоположности. В поэме «Сон» Шевченко пишет «Нагодовані обуті і кайданами окуті » перводчик перевел как «все накормлены, обуты, платья узки словно путы…».
Очень важно знать переводчику идиоматические выражения, которыми пользуются носители языка перевода. Например, переводя идиому «Родился в рубахе», что для носителя русской культуры значит быть счастливым, для англичанина правильнее перевести «Родился с серебрянной ложкой во рту», а выражение «Под каждой крышей свои мыши» лучше перевести как «скелет в шкафу».
Таким образом, мы видим, что знания переводчика должны быть глубоки и разнообразны. Иногда неточность перевода делает текст абсолютно противоположного содержания, а иногда анекдотичность ситуации добивается именно скрупулезной точностью перевода, примером чему и является, уже ставшим хрестоматийным, » Вишневый сад», он же мистер Черри Орчард.