Ответ прост. Потому что он является официальным языком не только Испании, но еще и 18 стран Латинской Америки: Аргентины, Боливии, Венесуэлы, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Колумбии, Коста-Рики, Кубы, Мексики, Никарагуа, Панамы, Парагвая, Перу, Сальвадора, Уругвая, Чили и Эквадора. На нем говорят также 25 миллионов человек, живущих в США и на Филиппинах. Общая численность испаноговорящего населения земного шара составляет 420 млн. человек. По этой причине испанский язык стал одним из официальных языков ООН и Организации американских государств.
Испанский язык, как и другие романские языки, сформировался на основе разговорного латинского языка, так называемой народной латыни, которую принесли на Пиренейский полуостров римские завоеватели в начале III века до нашей эры. В начале VIII века н.э.началось завоевание Пиренеев арабcкими племенами мавров, захватившими большую часть территории. Они принесли с собой один из диалектов арабского языка, который впоследствии был назван мозарабик. В лексическом плане он очень повлиял на формирование испанского языка, в котором лингвисты насчитывают более 4000 слов арабского происхождения. В 718 году началась Реконкиста, т.е. возвращение захваченных земель и создание на освобожденных территориях христианских государств. Особую роль в Реконкисте сыграла провинция Кастилия. Именно поэтому кастильский диалект и стал основой испанского литературного языка. В 1492 году, по окончании Реконкисты, испанский двор снарядил первую морскую экспедицию в Индию. Однако 12 октября 1492 года Христофор Колумб вместо Индии открыл Америку. Началось колониальное завоевание Нового Света испанскими конкистадорами. Испанцы открывают огромные территории от Мексики до мыса Горн на юге Аргентины и покоряют многочисленные индейские племена — ацтеков, майя, инков, кечуа, патагонцев и другие. К XVII веку Испания создает колониальную империю, в которой, по выражению короля Карла V, «Никогда не заходит солнце». Испанский язык распространяется на покоренных землях. Его развитие в новых условиях проходит под влиянием языков коренного населения, что приводит к созданию различных вариантов испанского языка в странах Латинской Америки. Со временем империя разрушается, и бывшие колонии становятся независимыми, сохранив испанский язык как государственный.
Как и в случае с арабским языком, современный разговорный испанский язык в разных странах Латинской Америки весьма отличается и фонетикой, и лексическим составом. Мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец — кубинца, а чилиец — гватемальца. Даже в самой Испании существует несколько диалектов. Каждая провинция говорит на своем, присущем только ей диалекте. Работа переводчика–испаниста трудна именно этим разнообразием. Однако литературный язык, в основе которого лежит нормативное кастильское произношение, остается все-таки общим для всех носителей испанского как родного. Тем не менее, наше Бюро переводов Рамзес имеет в своем арсенале переводчиков, владеющих не только литературным испанским языком, но и некоторыми его диалектами. Поэтому при подборе переводчиков для выполнения той или иной задачи мы учитываем и этот фактор.