Устный перевод

Устный перевод

Активные международные контакты Украины последних лет сделали устный перевод не менее востребованным, чем письменный. Целая армия перводчиков трудится на переговорах, конференциях, международных форумах и просто в офисах во время телефонных бесед, подписаний договоров и контрактов с зарубежными партнерами. В зависимости от типа встреч, переводчики работают в режиме «перевод последовательный» или в режиме «перевод синхронный».

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательный перевод — это вид устного перевода, который используется в тех случаях, когда переводчик переводит отдельные логически законченные отрезки речи после того, как их произнесет говорящий. Как правило, последовательный перевод используют во время переговоров и деловых встреч, телефонных разговоров, нотариальных действий и во время судебных заседаний с участием иностранцев.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД КИЕВ

Синхронный перевод — это вид устного перевода, который предполагает перевод текста практически одновременно со звучащим текстом выступающего. Используется синхронный перевод или «синхрон», как называют его профессионалы, на конференциях, семинарах, «круглых столах» презентациях и так далее.

Работа в режиме синхронного перевода требует от переводчика огромных интеллектуальных и психологических усилий, не говоря уже о совершенном знании обоих языков — языка оригинала и языка перевода. Именно поэтому переводчики работают парами, сменяя друг друга каждые 30 минут.

Кроме прекрасной реакции и знания языков, переводчик-синхронист должен понимать суть перевода. Времени на помощь словаря или обдумывание текста нет. Поэтому и синхронисты — элита профессии – имеют свои тематические предпочтения. Одни тяготеют к гуманитарной сфере, другие — технической, третьи — экономической или банковской. Чтобы обеспечить ваше мероприятие высококлассным переводчиком, разбирающимся именно в вашей тематике, мы должны получить заказ на синхронный перевод заранее и внести его в напряженный график работы конкретных специалистов.

Кроме того, чтобы провести синхронный перевод, необходимо оборудовать зал. Для этого накануне на место проведения мероприятия выезжает инженер для изучения технических возможностей помещения и подготовки его к синхронному переводу. Во время проведения самого мероприятия инженер следит за работой аппаратуры, предупреждая возможные неожиданности технического характера.

Стоимость проката и установки спецоборудования зависит от количества участников, количества языков мероприятия и видов заказываемого оборудования. РАСЦЕНКИ на устный перевод, работу переводчиков-синхронистов и оборудование зала можно найти в разделе ЦЕНЫ и тарифы на услуги Бюро переводов Рамзес. Заказать услугу «устные переводы» в Киеве можно по телефону (044) 288-83-00.

ПОВЕРЬТЕ, НАШИ ЦЕНЫ НЕ ДОВЕДУТ ВАС ДО ИНФАРКТА, А НАОБОРОТ, В СОЧЕТАНИИ С ВЫСОКИМ КАЧЕСТВОМ ВЫПОЛНЕННОЙ НАМИ РАБОТЫ, ДОСТАВЯТ УДОВОЛЬСТВИЕ ОТ ОСОЗНАНИЯ ПРАВИЛЬНОСТИ СДЕЛАННОГО ВАМИ ВЫБОРА