Массовое использование синхронного перевода началось только в прошлом веке, начиная с его 50-х годов. Вплоть до этого времени переводчики, задействовавшиеся в различных международных мероприятиях, в подавляющем случае работали последовательно, то есть переводили только после того, как некое выражение, или абзац были уже до конца произнесены и представляли собой законченную лингвистическую конструкцию. Это приводило к тому, что общение затягивалось, а взаимодействие оратора с публикой существенно ослаблялось. Дело в том, что при последовательном переводе концентрация слушателей на том, о чем идет речь, неизбежно снижается.
После того, как в практику переговоров стал внедряться синхронный перевод, коммуникация приобрела существенно большую эффективность. Для этого, однако, тем, кто организовывал международные встречи, симпозиумы и конференции, потребовалось провести серьезную подготовительную работу. Прежде всего, им нужно было приобрести, установить и настроить специальное техническое оборудование, что, естественно в совокупности с расходами на его обслуживание, требует немалых затрат. Кроме того, встал вопрос в привлечении высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, которые не только безупречно владеют иностранными языками, но и способны работать в высоком темпе вне зависимости от стилистических и прочих особенностей речи ораторов, причем в течение длительного времени. Именно этим последовательный, художественный или технический перевод главным образом отличается от синхронного.
Использование синхронного перевода во время различных международных мероприятий предполагает использование целого ряда специализированных технических средств, к которым относятся усилители звука, наушники и гарнитуры, а также линейно-кабельное коммуникационное оборудование связывающее комплекс воедино. Именно это позволяет тем, кто слушает речь оратора, получать ее качественный перевод без всяких задержек, в режиме реального времени.
Сейчас любое действительно серьезное бюро переводов располагает возможностью обеспечить своим клиентам синхронный перевод. При этом необходимо иметь в виду, что существует два его варианта. Первый предполагает то, что переводчик заранее получает текст оратора и имеет возможность предварительно подготовиться к работе. Это, впрочем, не означает, что она будет легкой, поскольку специалист получает лишь основную часть речи, а в ее ходе «вживую» наверняка будут присутствовать различные ремарки и другие отступления от первоначального варианта. Кроме того, нужно учитывать то обстоятельство, что этот текст зачастую предоставляется всего лишь за несколько минут до собственно процесса перевода.
Второй вариант синхронного перевода представляет еще большую сложность, поскольку переводчику приходится переводить, как говорят специалисты, «на лету», без малейшей предварительной подготовки. Из-за высокой интеллектуальной и эмоциональной нагрузки, переводчики-синхронисты работают в паре, заменяя друг друга каждые 15-20, максимум 30 минут работы.
Специалисты, занимающиеся синхронным переводом, являются профессионалами экстра-класса. Они должны не только в совершенстве владеть языком, но и обладать высокой психологической, а зачастую и физической выносливостью, иметь быструю реакцию и уметь мгновенно ориентироваться на меняющуюся обстановку.
Также, синхронист должен располагать грамотной, хорошо поставленной речью и обширным словарным запасом рабочих языков. Важную роль в скорости перевода будет играть знание фонда устойчивых фраз и клише, а также умение быстро их находить – то, что можно назвать автоматизацией языковых и речевых средств выражения.
Переводчику необходимо понимать, что от его мастерства во многом зависят результаты проведенной конференции или переговоров и это не должно его пугать и вводить в ступор – здесь пригодятся эмоциональная выносливость и способность четко реагировать на внештатные ситуации.
Наше бюро переводов Рамзес представляет услугу синхронного перевода в Киеве. Обращайтесь по телефону (044) 288-83-00